用中文思考直接翻譯成英文,這真的是很多台灣學員的通病,在台灣可能大家會知道是什麼意思,但如果出國什使用台式英文,那...可就尷尬囉...
youtube網址:
https://www.youtube.com/watch?v=6_w5WhGICbI
<台灣人超糗中翻英 不小心就變色色的>
不少人將中文轉換成英文時,會不自覺的直接用字面上翻譯,一不注意就用了中式英文。小心!這些說法在外國人耳中聽起來,可能別有涵義唷。
常拍攝影片與台灣網友進行文化交流的「不要鬧工作室(STOP KIDDIN’ STUDIO)」,整理出幾個台灣人常犯的中翻英錯誤,提醒網友們,下次翻譯前,可是要特別留意了。像是台灣人邀約「有時間要不要一起出去玩」時,常說「Do you want to play together sometime?」,但在英文裡「play」具有性暗示的意思,若是單純要出去玩,可以使用「hang out」就沒問題了。若是想要表達「如果自己運氣好的話」,常會說「if I get lucky」,但在英文裡,除了字面上的意思外,還有另外一個意思則是「可以跟約會的人回家度過美好的一晚」。
另外像是台灣人口中的戶外活動「爬山」,應該是使用「hike」而不是「climb a mountain」。而英文中最容易搞混的就是對和不對的回答,其實只要是回答的答案有否定意思,就是回答「No」,如果答案是肯定句的話,就回答「Yes」。若是前後句同時具有肯定及否定的答案,會讓外國人聽不懂你真正的意思。(隋昊志/綜合報導)
新聞來源: Appledaily
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150413/591328/
留言列表